Valérie: | Notre expression d'aujourd’hui est c’est-à-dire. Elle veut dire "that is to say". |
Jack: | It translates literally. |
Valérie: | C’est vrai, mais en français, l’expression est moins formelle...less formal et nous pouvons aussi utiliser c’est-à-dire pour demander des explications. |
Jack: | C’est-à-dire ? |
Valérie: | Just like that Jacques. Then it means ‘what do you mean?’ C’est la différence avec l’anglais. |
Jack: | Je comprends. |
Valérie: | Où allez-vous dormir à Paris ? Chez Boris ? |
Jack: | Je suis encore en train de réfléchir à la question...c’est-à-dire que Boris est très...hospitable. But, you know, I prefer to be free. |
Valérie: | C’est-à-dire ? Vous n’aimez pas rester chez vous amis ? |
Jack: | Oui j’aime beaucoup ça. Every time I go to Paris, je vais chez Boris. Mais cette fois, je ne veux pas être...distracted...et Boris...he’s a real character. Rester à l'hôtel, c’est plus calme. Je ne dépends de personne, je peux avoir my schedule, faire mon business. Vous comprenez ? |
Valérie: | Bien sûr, c’est logique. So, vous dites que Boris est un...character. |