Screen width of at least 320px is required. Screen width can be adjusted by widening your browser window or adjusting your mobile device settings. If you are on a mobile device, you can also try orienting to landscape.

Does Roast Beef mean “I’m ready to settle down?”

Backward Investors

Old Dream

Low-fat croissants

Parlez-vous Restaurantian ?

Calorie Count

To be or not to be… speaking French ?

Keep on asking and you will receive

It’s going south

License to speak

Tour de Food

Who wants to live in Whatever-sur-Mer ?

EXpress yourself

How’s your skin today?

The nose job

Mission impossible?

ADN

Charity work

Sleepless in Paris

Accents

Ambassadress

Tacos fever

Bon voyage !

À la vôtre !

Blind date

Pastis anyone ?

No plan B

Irresistible

La muse et le coq

La victoire de Michelle

Act #27: No plan B

The expression mettre la charrue avant les boeufs can be considered as a proverb. It literally means “to put the plow before the oxen,” and the equivalent English expressions are “to put the cart before the horse” or “to jump the gun.” Just like in English, it is used when someone does things backward or in a disorderly manner. It also means that someone shows a lack of pragmatism or is rushing through the work. This proverb is commonly used in the imperative or preceded by « il ne faut pas » when one wants to temper the enthusiasm of someone lacking experience.

End of free content.

To access this material, please LOG IN.

If you don't have a subscription, please click HERE to sign up for this program.