Valérie: | Notre expression aujourd’hui est l’équivalent de l’expression anglaise "it’s alright" ou "never mind". C’est « ça ne fait rien » ou « cela ne fait rien ». Cela et ça sont des synonymes en français, they both mean it, this or that. |
Jack: | Attendez Valérie. J’ai une petite question. I’m confused un peu...with all these different small French words. Il y a cela, ça. Il y a aussi c’ et ce like in c’est bon ou ce n’est pas bon. Are they all the same ? |
Valérie: | Oui, Jacques, plus ou moins. According to the context, they mean it, this or that. Mais cela est généralement un peu plus formel. So, quand vous parlez, you can use whichever. Cela dépend de vous. When you write, it’s better to use cela. |
Jack: | D’accord, merci Valérie. C’est plus…clear ou cela est plus...clear, n’est-ce pas ? |
Valérie: | Oui, parfait Jacques. However, you can’t say ça est bon…because of the élision…I’m sorry, c’est un peu difficile, vous avez raison. |
Jack: | Pas de problème, cela ne fait rien. Je n’ai pas l’habitude pour le moment mais…with your help. |
Valérie: | Avec mon aide… |
Jack: | Oui, avec votre aide, cela ou ça va être plus facile. C’est déjà plus facile avec votre petite explication. J’ai hâte de parler vite mais, pour le moment, je réfléchis beaucoup avant de choisir..le bon.. word. Merci pour votre patience Valérie. |